« La merveilleuse Haggadah », film d’animation réalisé par Rony Oren (Londres : Scopus films, 1985). Version anglaise ici.
Cette année, Pessah (Pâque) sera célébrée du 08 avril au 16 avril. Le premier séder [repas de fête familial, événement central de la fête] aura lieu le mercredi 08 avril, après la tombée de la nuit. A cette occasion est lue la Haggadah, le récit de la sortie d’Egypte. Cette lecture est l’accomplissement du commandement biblique de répondre aux questions des enfants (« pourquoi faites-vous cela ? ») et de transmettre de génération en génération ce que Dieu a fait.
Le film d’animation ci-dessus est une illustration amusante et actuelle de la façon dont peut se dérouler un tel séder. Il est frappant de constater, dans ce film, l’absence du moment « marquant » du sang de l’agneau pascal, comme signe sur les portes des maisons des israélites. L’agneau fait tout de même son apparition, via« Had Gadia » (« un agneau »), chanson judéo-araméenne [reprise dans « Alla fiera dell’Est » d’Angelo Branduardi, 1978], chantée à la fin du séder (1).
La version de Chava Alberstein, reprenant la mélodie d’Angelo Branduardi, apporte une variante à la chanson originale, avec une autre question : « Jusqu’à quand durera ce cycle infernal ? Ce soir, il me vient une question / Jusqu’à quand durera ce cycle infernal / De l’oppresseur et de l’opprimé / Du bourreau et de la victime/ Jusqu’à quand cette folie ? » Cette chanson s’entend lors de la première scène du film Freezone (2005) d’Amos Gitai, avec Nathalie Portman pleurant en gros plan.
A ce sujet, ce mercredi soir, et jusqu’au 16 avril, est justement l’occasion de découvrir, au coeur de la Pâque, non pas « un agneau », mais Celui qui est « l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde »(Jean 1v29, 1 Pie.1v18-21). lequel est le sacrifice ultime, venant mettre fin à ce cycle de sacrifices (Hébr.9v28).
Hag Pessah Sameah !
Note :
(1) Les paroles originales de Had Gadia (en français et en hébreu) :
Couplet 1:
1. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 2 :
2. Et le chat arrive et mange l’agneau
va-ata chounra vé-akhla lé-gad’ya
3. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 3 :
4. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
5. Et le chien arrive et mord le chat qui a mangé l’agneau,
Va-ata kalba vé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
6. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 4:
7. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
8. Et le bâton arrive et frappe le chien
Va-ata ḥouṭra, vé-hikka lé-khalba
9. qui avait mordu le chat, qui avait mangé l’agneau,
dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
10. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 5:
11. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
12. Et le feu arrive et brûle le bâton.
Va-ata noura, v&-saraf lé-ḥouṭra
13. qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l’agneau,
dé-hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
14. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 6 :
15. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
16. Et l’eau arrive et éteint le feu,
Va-ata maya, vé-khaba lé-noura
17. qui a brûlé le bâton, qui a frappé le chien,
dé-saraf lé-ḥouṭra, dé-hikka lé-khalba
18. qui a mordu le chat qui a mangé l’agneau,
dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
19. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 7 :
20. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
21. Et le bœuf arrive et boit l’eau,
Va-ata tora, vé-chata lé-maya
22. qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton,
dé-khaba lé-noura, dé-saraf lé-ḥouṭra
23. qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l’agneau,
dé-hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
24. Que mon père avait acheté pour deux zouzim.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 8 :
25. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
26. Et le chohet arrive et égorge le bœuf,
Va-ata ha-choḥet, vé-chaḥat lé-tora
24. qui a bu l’eau, qui a éteint le feu
dé-chata lé-maya, dé-khaba lé-noura
25. qui a brûlé le bâton qui a frappé le chien
dé-saraf lé-ḥouṭra, dé-hikka lé-khalba
26. qui a mordu le chat, qui a mangé l’agneau
dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
27. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 9:
28. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
29. Et l’ange de la mort arrive et tue le chohet
Va-ata mal’akh hammavet, vé-chaḥat lé-choḥet
30. qui a égorgé le bœuf, qui a bu l’eau
dé-chaḥat lé-tora, dé-chata lé-maya
31. qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton,
dé-khaba lé-maya, dé-saraf lé-houṭra
32. qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l’agneau,
dé hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
33. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 10:
34. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē.
35. Et arrive le Saint Béni soit-Il,
Va-ata Haqqadoch Baroukh Hou
36. et fait mourir l’ange de la mort, qui a saigné le chohet
vé-chaḥat lé-mal’akh hammavet, dé-chaḥat lé-choḥet
37. qui a égorgé le bœuf, qui a bu l’eau
dé-chaḥat lé-tora, dé-chata lé-maya
38. qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton,
dé-khaba lé-noura, dé-saraf lé-ḥouṭra
39. qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l’agneau,
dé-hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad’ya
40. Que mon père avait acheté pour deux sous.
dizabbin abba bitrē zouzē.
Couplet 11 :
41. Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous.
Ḥad Gad’ya, Ḥad Gad’ya, dizabbin abba bitrē zouzē